アナと雪の女王。 アナと雪の女王 ダブルトラブル|ゲーム|ディズニーキッズ公式

アナと雪の女王の英語タイトルは?邦題・原題が違う理由やディズニー作品についても

アナと雪の女王

「」も参照 主人公 エルサ(Queen Elsa of Arendelle) アナの姉で、年齢は24歳。 アレンデールの。 真面目で落ち着いた性格だが、物事を一人で抱え込む傾向がある。 一人称は「私」。 生まれながら、やを作り出す魔法の力を持っている。 普通の生活に満足しておりトラブルを避ける傾向でいたが、彼女にしか聴こえない謎の歌声に導かれ力を解放するとアレンデール王国に異変が起きる。 魔法の森に向かい両親の死の真相を知り、そして自分の使命に導かれ単身アートハランを目指す。 髪型がここからそれまでの三つ編みから後ろで束ねたスタイルを経て、更に何もしてない下ろした髪型へと変わっていく。 アートハランで全ての真実を知り、アナに譲位して「第5の精霊」として生きる道を選ぶ。 アナ(Princess Anna of Arendelle) エルサの妹で、年齢は21歳。 アレンデール王国の第2。 好奇心旺盛で活発な性格。 一人称は「あたし」。 髪はで5歳の時に頭に受けたエルサの魔法の影響により一房だけが白くなっていたが、の終盤で髪の色は全て赤毛に戻り、にしていた髪型は本作ではハーフアップになっている。 クリストフの事は好きだが使命を一人で抱かえこもうとするエルサを何より心配していた。 エルサが一度凍りつきオラフが消滅した際には非常に悲しみ絶望したが、最終的にエルサに託された「正しきこと」を成し遂げる。 その後クリストフと結婚して、女王の座を降りて「第5の精霊」となることを選んだエルサに代わってアレンデール女王に即位。 なお、お互いに会うこと自体は可能である。 クリストフ・ビョルグマン(Kristoff Bjorgman) 山男の青年で、アナの恋人。 年齢は24歳。 一人称は「俺」。 アナとは相思相愛で彼女にプロポーズしようとするが、エルサの事を心配し変化を恐れているアナと気持ちが噛み合わずことごとく失敗する。 さらにはノーサルドラの集落でライダーの助言によりトナカイを引き連れノーサルドラ式のプロポーズの練習をしていたところ予定より早く出発を決めたエルサにアナが付いていったため置いてきぼりにされてしまう。 アナが「正しきこと」を成すために大地の精霊に追われていた所でアナを助けてダムに向かう。 最終的には紆余曲折の末にアナにプロポーズ、その後彼女と結婚することになる。 スヴェン(Sven) クリストフの相棒の。 アナへのプロポーズが失敗したクリストフに対し、「今感じていることが肝心だからためらわない方がいい」と慰めた。 オラフ(Olaf) エルサとアナが幼い頃に作った。 年齢は3歳。 一人称は「僕」。 文字を覚えたことで以前より知識が増え、事情を知らない人々にあらゆる事情を説明することが出来る。 本作ではバラバラになる体を使ったを披露している。 アレンデール王国 王家 エルサとアナの両親2人は、エルサ18歳、アナ15歳の時にでに遭い亡くなったとされていた。 しかし実際はエルサの魔法の秘密を調べるためにアートハランに向かいダークシーで亡くなっていた。 2人は姉妹を分断し彼女達に何もしてあげられなかったことを後悔している。 イドゥナ王妃(Queen Iduna of Arendelle) アレンデール王国ので、エルサとアナの母親。 実はノーサルドラ一族の1人で、アグナルの命の恩人。 アグナル国王(King Agnarr of Arendelle) アレンデール王国ので、エルサとアナの父親。 アレンデール王国とノーサルドラ一族の争いに巻き込まれた際、死にかけていたところをイドゥナに助けられ、恋に落ち結婚した。 ルナード国王(King Runeard of Arendelle) アグナルの父で、エルサとアナの祖父。 アレンデール王国とノーサルドラ一族の争いにて死亡した。 現在では故人だが、本作のに相当する。 表向きはノーサルドラとの外交を持ちかけていたが、実はノーサルドラを乗っ取るためにダムを建設した。 彼の悪事は息子夫婦と孫娘たちの不幸とすれ違いの原因になった。 王家警備隊 デスティン・マティアス中尉(Lieutenant Destin Mattias) かつてアレンデール王国の隊のメンバーであった男性。 アレンデールをノーサルドラから守ってきたが、そのせいで魔法の森に閉じ込められた挙句34年間もそこで過ごすことになった。 それでも王国への義務を忘れなかったが、エルサとの出会いをきっかけにルナード国王の過去の悪事を知ることになった。 ノーサルドラ かつて、アレンデールと敵対してきたと言われる民族。 アグナルの父の"計画"によって戦争を引き起こし、怒った精霊によって34年間、深い霧に閉じ込められてしまった。 イエレナ(Yelana) ノーサルドラ一族の現在のリーダー。 クリストフに間違ってプロポーズされる。 ライダー(Ryder) ノーサルドラのメンバー。 アナとの煮え切らない関係に悩むクリストフに恋のアドバイスを伝授する。 クリストフと同様、トナカイの気持ちを理解でき、トナカイの声でトナカイたちとコミュニケーションを取る。 ハニーマレン(Honeymaren) ノーサルドラのメンバーで、ライダーの妹。 魔法の森 ゲイル(Gale) 魔法の森のの。 オラフがゲイルと名付けた。 ブルーニ(Bruni) 魔法の森のの精霊。 がモデル。 最初はエルサに牙を向けるが、正体は小さなサラマンダーで、エルサと旅をすることになる。 ノック(The Nokk) 魔法の森のの精霊。 の形をしている。 ダークシーにてアートハランに向かおうとするエルサの行く手を妨害するが、エルサが必死に乗りこなしたことから忠実に仕えるようになる。 アースジャイアント(Earth Giant) 魔法の森のの精霊。 攻撃するときには大きなを投げつける。 精霊たちの怒りが静まってるときは体を橋の代わりにしたりと住民たちの手助けをする。 気性が荒く、些細な事で仲間も吹き飛ばしたりする。 トロール パビー(Pabbie) トロールの長老で、かつてアナの頭に当たった魔法を記憶を書き換えて治療する。 魔法に詳しく、「ビジョン」をオーロラを操って見せたりする。 クリストフの家族であり、本作ではアレンデールの国民の避難所として国民を村に預かることになる。 スペシャルゲスト マシュマロウ(Marshmarrow) 過去作と前作に出演。 本作ではメインストーリーに出演しないが、エンドロール後のオラフの本編解説の特典で登場しており、オラフから教わったのか人語を解している。 エルサが『』でアナとクリストフをノースマウンテンの氷の城から追い払うために魔法で作った。 スノーギース(Snowgies) 短編『』にてエルサがくしゃみをすると複数同時に現れるミニ雪だるま。 喋ることは出来ないが、身振りで気持ちを伝える。 マシュマロウと同様、エンドロール後の特典映像でのみ登場する。 その他 ハンス・ウェスターガード(Prince Hans Westergaard of the Southern Isles) サザンアイルズ王国の第13。 本作では「アートハランの記憶」でのみ登場。 年齢は今作の時系列では26歳。 前作でアレンデール王国を乗っ取ろうと計画したが失敗に終わり、この一件により王位継承権を剥奪された。 アナは彼の事をあまり思い出したくないため、彼女のNGワードになっている。 また、エルサを含めた他のメンバーも彼にあまりいい感情を持っていない。 ウェーゼルトン公爵(The Duke of Weselton) アレンデール王国の隣国で、貿易相手国であるウェーゼルトン国からエルサの戴冠式に招待された公爵。 本作では「アートハランの記憶」でのみ登場。 前作で金目当てでアレンデールに赴き、エルサの抹殺を目論むが失敗に終わり、これらのことでアレンデールとの貿易を打ち切られた。 「ウィーゼルトン」と何回も名前を間違えられる。 声の出演 役名 原語版 日本語吹き替え版 エルサ アナ クリストフ オラフ デスティン・マティアス中尉 イドゥナ王妃 アグナル国王 イエレナ ライダー ハニーマレン ルナード国王 パビー ノーサルドラのリーダー 幼いエルサ マッテア・コンフォルティ 幼いアナ ハドリー・ギャナウェイ 不思議な声 アートハランの記憶 ハンス ウェーゼルトン公爵 アラン・テュディック 幼いアナ リビー・スタベンラッチ 幼いエルサ エヴァ・ベラ ではオラフの日本語吹き替え版声優はが担当していたが、瀧が不祥事により逮捕、後に起訴されたため、本作では武内駿輔に変更されている。 製作 音楽 に引き続き、本作でもが音楽を担当している。 また、前作で楽曲製作を担当したと夫妻は、本作のために新曲『』 を新たに書き下ろした。 なお、この楽曲の日本語吹き替え版アーティストには、新人のが起用された。 公開 マーケティング 最初のティザー動画は、が2019年2月13日にで公開した動画で 、この予告編は公開から24時間で1億1640万回視聴され、歴代で最も視聴されたアニメーション映画の予告編となった。 さらに、6月11日には2つ目の予告編が 、9月23日には3つ目の予告編が 、それぞれ公開された。 日本では2019年2月20日、邦題と日本での公開日、場面写真が同時に公開された。 さらに、10月10日には日本オリジナルの本予告編が公開された。 公開後の12月3日、上で複数の漫画家が本作の感想を描いた漫画を投稿した。 いずれも本作の内容を好意的に紹介するものだったが、広告によるものといった表記はなかった。 しかし、投稿された時間が19時に集中していたことから、報酬を受け取って漫画の掲載を依頼されたではないかという指摘が相次いだ。 これに対してはの取材に「依頼の段階で伝達ミスがあり、広告表示がなされなかった。 意図して起きたものではない」「どこかでコミュニケーションミスがあり、抜け落ちてしまった」と回答した。 その後の12月5日、ウォルト・ディズニー・ジャパンは公式Webサイトで「『アナと雪の女王2 感想漫画企画』に関するおわび」と題した謝罪文を公開した。 謝罪文には「投稿には広告であると分かるよう明記する予定だったが、関係者間でのコミュニケーションに行き届かない部分があり、当初の投稿において広告表記が抜け落ちる結果となった」と記されており、改めてステルスマーケティングであることを否定した。 12月11日、ウォルト・ディズニー・ジャパンは公式Webサイトで企画に参加した漫画家とファンに向け改めて謝罪文を公開した。 その謝罪文には「クリエイターに責任はない」「社内指針順守の不徹底が招いた結果である」と自社の責任であることが強調して記されていた。 興行成績 日本では初週末において観客動員数121万1000人、興行収入16億1600万円を記録し、ランキングでは初登場首位となった。 この記録は、の興行収入比211. 7%の成績である。 公開3日間では観客動員数145万人、興行収入19億円を突破した。 前作と同様に10代、20代の女性を中心に幅広い層が劇場に詰めかけた。 2週目、観客動員数124万8000人、興行収入14億4300万円を稼ぎ、前週と同じく首位をキープした。 この時点での累計観客動員数は338万人、興行収入は43億円を突破しており、公開から10日間での40億円突破はと作品の中で最速となった。 2020年3月までに日本での興行収入は133億6000万円、観客動員数1460万人を記録した。 『アナと雪の女王2』観客動員数・興行収入の推移 観客動員数 (万人) 興行収入 (億円) 備考 週末 累計 週末 累計 1週目の週末 2019年11月23日・24日 1位 121. 1 145. 3 16. 2 19. 4 2週目の週末 11月30日・12月1日 124. 8 338. 6 14. 4 43. 1 3週目の週末 12月7日・8日 77. 6 466. 7 10. 3 60. 1 4週目の週末 12月14日・15日 60. 7 568. 3 7. 8 73. 4 5週目の週末 12月21日・22日 2位 40. 0 641. 4 5. 1 82. 8 週末観客動員数は『』が1位。 6週目の週末 12月28日・29日 41. 5 745. 0 5. 4 95. 0 7週目の週末 2020年1月4日・5日 1位 38. 2 882. 4 5. 0 112. 9 8週目の週末 2020年1月11日・12日 26. 5 955. 3 3. 5 122. 0 累計観客動員数および累計興行収入は1月13日までのもの。 9週目の週末 2020年1月18日・19日 15. 9 980. 3 2. 1 125. 2 週末興行収入は『』が1位で、本作は2位。 10週目の週末 2020年1月25日・26日 3位 12. 9 1000 1. 7 127. 9 11週目の週末 2020年2月1日・2日 5位 1016 129. 7 12週目の週末 2020年2月8日・9日 7位 130. 8 13週目の週末 2020年2月15日・16日 6位 1034 132. 1 14週目の週末 2020年2月22日・23日 11位 132. 9 累計興行収入は2月24日までのもの。 15週目の週末 2020年2月29日・3月1日 - 133. 1 16週目の週末 2020年3月7日・8日 - 133. 4 3月12日までに日本での劇場公開を終了した。 最終 1460 133. 6 脚注 注釈• (シネマトゥデイ2019年1月3日掲載、2019年1月9日閲覧)• - 2020年2月14日閲覧。 土方ゆり子 2019年2月19日. IGN Japan. 2019年2月20日閲覧。 ディズニー公式. 2019年10月6日閲覧。 cinemacafe. net. 2019年10月16日閲覧。 NEWSポストセブン. 2019年11月25日閲覧。 シネマトゥデイ. 2019年11月25日閲覧。 ディズニー公式. 2019年9月22日閲覧。 front-row. 2019年11月22日閲覧。 ふきカエル大作戦!! 2019年11月22日. 2019年11月22日閲覧。 jp 2019年7月11日• 2019年7月11日閲覧。 - Disney. jp 2019年10月10日• 2019年12月26日閲覧。 [ 松田賢二オフィシャルブログ「Kenji Matsuda」 Powered by Ameba]• cinemacafe. net. 2019年10月31日閲覧。 Disney. jp 2019年3月13日• 管理人 2019年10月11日. uDiscoverMusic 洋楽についての音楽サイト. 2019年10月26日閲覧。 Inc, Natasha. 映画ナタリー. 2019年10月26日閲覧。 ディズニー公式. 2019年10月26日閲覧。 nikkansports. com. 2019年10月26日閲覧。 Rolling Stone Japan 2019年2月14日. 2019年2月20日閲覧。 D'Alessandro, Anthony 2019年2月14日. Deadline. 2019年10月6日閲覧。 News, A. ABC News. 2019年10月6日閲覧。 Movies. 2019年10月6日閲覧。 cinemacafe. net. 2019年2月20日閲覧。 シネマトゥデイ. 2019年2月20日閲覧。 Inc, Natasha. 映画ナタリー. 2019年10月10日閲覧。 ITmedia NEWS. 2019年12月7日閲覧。 ITmedia NEWS. 2019年12月7日閲覧。 ITmedia NEWS. 2019年12月7日閲覧。 ITmedia NEWS. 2019年12月31日閲覧。 com. 2019年11月25日閲覧。 シネマトゥデイ. 2019年11月25日閲覧。 クランクイン!- エンタメの「今」がわかる 映画&エンタメニュースサイト. 2019年12月5日閲覧。 cinemacafe. net. 2019年12月5日閲覧。 com. 2020年5月11日閲覧。 com. 2019年12月2日閲覧。 com. 2019年12月9日閲覧。 com. 2019年12月16日閲覧。 com. 2019年12月23日閲覧。 CINEMAランキング通信. 2020年1月6日閲覧。 com. 2020年1月6日閲覧。 com. 2020年1月14日閲覧。 com. 2020年1月20日閲覧。 com. 2020年1月20日閲覧。 com. 2020年2月3日閲覧。 com. 2020年2月10日閲覧。 com. 2020年2月17日閲覧。 com. 2020年2月25日閲覧。 アニメハック. 2020年2月26日閲覧。 関連項目• 外部リンク• (日本語)• (英語)• - (英語)•

次の

アナと雪の女王の英語タイトルは?邦題・原題が違う理由やディズニー作品についても

アナと雪の女王

この映画はデンマークの代表的な童話作家兼詩人であるハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話「雪の女王」が原作です。 そのタイトルをそのまま英訳すると「The Snow Queen」になりますが、映画タイトルには採用されませんでした。 ディズニーが「Frozen」をタイトル名にした意味は、• 主人公の一人・エルサが使える 魔法の力によってアレンデール王国が氷の国と化すこと• 自らの力を制御できないことに悩み心を閉ざしてしまうこと• エルサの魔法の力が原因でアナとエルサの姉妹関係にわだかまりができること など 国や心を凍らせる、関係を凍結させるという内容を投影しています。 また、原作「雪の女王」と映画「Frozen」の雪の女王の役柄が違うことも「Frozen」とタイトルがつけられたことと関係があると考えられます。 原作「雪の女王」における雪の女王 エルサ は 主人公の少年を宮殿へ連れ去ってしまう女性です。 映画「Frozen」では雪の女王 エルサ は妹想いで他人を傷つけることを人一倍恐れる 優しい女性です。 雪の女王は自分の意志で少年を連れ去りましたが、エルサは魔法の力を制御できずに国を凍らせてしまったので 同じ女王でも性格や行動の違いがあることがわかると思います。 日本ではあまり原作「雪の女王」は認知されていませんが、海外ではアンデルセンの童話ということもあり、知名度があります。 このようなエルサのキャラクターの違いを前面に押し出すために、意図的に雪の女王との関連性を感じさせないタイトル「Frozen」が名付けられたと言えます。 海外と日本でタイトルが違う理由は何か? 海外では「Frozen」、日本では「アナと雪の女王」とタイトルが違いますが、その理由は言葉の文化の違いが見受けられます。 英語圏では言い切ることが重視されますが、 日本では抽象的に表現が好まれます。 また、CGアニメ作品では「千と千尋の神隠し」や「君の名は」というように、タイトルに「の」が入るものが日本でウケがいいということも考えて名付けられたのかもしれません。 一概には言えませんが、 洋画の原題はシンプルで、 邦画のタイトルは長いものが多いように思えます。 英語は 一つの単語で様々な意味を表現できますが、日本語では 一つの単語で表せる意味が限られています。 つまり、単語に対する価値観が外国と日本では少し違うのです。 アナと雪の女王の中国語や韓国版のタイトルの意味は? 映画「アナと雪の女王」の中国版や韓国版のタイトルやその意味はなんでしょうか? アナと雪の女王の中国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の中国版タイトルは「冰雪奇缘」です。 中国版タイトルを日本語に訳すと 「冰雪」は「氷と雪」、「奇缘」は「不思議な縁」という意味です。 原題とも邦題とも異なり、「冰雪」はエルサを連想させますが「奇缘」は物語で描かれているクリストフやオラフ、スヴェンといった新しい出会いを指しているのでしょうか。 あるいは氷と雪の魔法によってエルサとアナのもつれた人間関係が再び再構築されていったという縁を指しているとも考えられます。 アナと雪の女王の韓国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の韓国版タイトルは「겨울왕국 コウル ワングッ 」です。 韓国版タイトルを 日本語に訳すと「冬の王国」となります。 アレンデール王国に起こった出来事全体を指してタイトルが付けられています。 今回調べて私も初めて知ったのですが、日本よりも韓国のほうが映画の公開が二ヶ月も早かったらしいです。 このように日本だけでなく、中国や韓国でも「Frozen」の直訳ではなかったようです。 中国と韓国のどちらもそれぞれの国の言葉で歌われた主題歌がその国の人たちだけでなく外国でも好評で、街中でよく流れていたようです。 中国語は姚贝娜さん、韓国語はパク・ヘナ 박혜나 さんが歌っています。 他の国でのタイトルも氷や雪をイメージしやすい名前となっているように、中国や韓国も同様にイメージが湧きやすいタイトルになっています。 ディズニー映画で原題と邦題が違う作品は? ここでは「アナと雪の女王」のタイトルについて記載していますが、他のディズニー映画でも海外と日本でタイトルが違う作品がありました。 その中から5作品を選んでみました。 「塔の上のラプンツェル」• 「メリダとおそろしの森」• 「レミーのおいしいレストラン」• 「カールじいさんの空飛ぶ家」• 「ベイマックス」 の5作品のタイトルが違う理由について紹介します。 塔の上のラプンツェル:Tangled もつれた 「塔の上のラプンツェル」=「Tangled もつれた 」は、日本ではずっと塔の中で暮らしているラプンツェルの状況に着目しています。 それに対し、海外ではラプンツェルの魔法の髪の毛に着目して長くごわごわしてもつれあった髪の特徴をタイトルに取り入れました。 メリダとおそろしの森:Brave 勇敢な、勇ましい 「メリダとおそろしの森」=「Brave 勇敢な、勇ましい 」は、日本ではダンブロッホ王国の王女メリダが森の魔法にかかって熊になった母親を救うため、自らの運命に立ち向かうというおとぎ話を連想しやすいようになっています。 まさに日本人が好みそうなハリーポッターシリーズや千と千尋の神隠しのようなネーミングです。 海外では主人公メリダのキャラクター性に注目し、運命に立ち向かうメリダの姿を創造しやすいようにとタイトルが決められました。 レミーのおいしいレストラン:Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理 「レミーのおいしいレストラン」=「Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理 」は、日本では主人公のネズミ・レミーがフランス料理のシェフになる夢を叶えるというストーリーを重視しています。 海外ではストーリーに登場するラタトゥイユという料理と、ラット Rat をかけ合わせたタイトルになっています。 カールじいさんの空飛ぶ家:Up 上へ、幸せ 「カールじいさんの空飛ぶ家」=「Up 上へ、幸せ 」は、日本では現実には中々聞かない「空飛ぶ家」というキーワードで好奇心、興味を持たせています。 作品のイメージを掴みやすいように名付けられました。 海外ではカールじいさんの家が空高く上昇することだけでなく、冒険を共にする少年・ラッセルの成長 英語でgrow up についての意味も込められていると考えられます。 ベイマックス:Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ 「ベイマックス」=「Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ 」は、日本では、人の心と体の健康を守るケアロボットのベイマックスに着目したタイトルになっています。 海外では、6人のスーパーヒーローを主人公にした漫画作品『Big Hero 6』をモチーフにしたタイトルになっています。 まとめ ・アナと雪の女王の英語タイトルは? 英語タイトルは「Frozen フローズン 」アメリカで2013年に公開されました。 「Frozen」は「冷たい」「凍った」という意味の形容詞です。 「Frozen」は「Freeze」の過去分詞でもあるため、「 凍らされる」という意味も持ちます ・原題「Frozen」の意味・理由は?• 主人公の一人・エルサが使える 魔法の力によってアレンデール王国が氷の国と化すこと• 自らの力を制御できないことに悩み心を閉ざしてしまうこと• エルサの魔法の力が原因でアナとエルサの姉妹関係にわだかまりができること など 国や心を凍らせる、関係を凍結させるという内容を投影しています。 ・海外と日本でタイトルが違う理由は何か? 英語圏では言い切ることが重視されますが、 日本では抽象的に表現が好まれます。 ・アナと雪の女王の中国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の中国版タイトルは「冰雪奇缘」です。 中国版タイトルを日本語に訳すと 「冰雪」は「氷と雪」、「奇缘」は「不思議な縁」という意味です。 ・アナと雪の女王の韓国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の韓国版タイトルは「겨울왕국 コウル ワングッ 」です。 韓国版タイトルを 日本語に訳すと「冬の王国」となります。 ・ディズニー映画で原題と邦題が違う作品は?• 塔の上のラプンツェル:Tangled もつれた• メリダとおそろしの森:Brave 勇敢な、勇ましい• レミーのおいしいレストラン:Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理• カールじいさんの空飛ぶ家:Up 上へ、幸せ• ベイマックス:Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ いつもたくさんのコメントありがとうございます。 他にも様々な情報がありましたら、またコメント欄に書いてくださるとうれしいです。 カテゴリー•

次の

アナと雪の女王2|映画/ブルーレイ・DVD・デジタル配信|ディズニー公式

アナと雪の女王

この映画はデンマークの代表的な童話作家兼詩人であるハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話「雪の女王」が原作です。 そのタイトルをそのまま英訳すると「The Snow Queen」になりますが、映画タイトルには採用されませんでした。 ディズニーが「Frozen」をタイトル名にした意味は、• 主人公の一人・エルサが使える 魔法の力によってアレンデール王国が氷の国と化すこと• 自らの力を制御できないことに悩み心を閉ざしてしまうこと• エルサの魔法の力が原因でアナとエルサの姉妹関係にわだかまりができること など 国や心を凍らせる、関係を凍結させるという内容を投影しています。 また、原作「雪の女王」と映画「Frozen」の雪の女王の役柄が違うことも「Frozen」とタイトルがつけられたことと関係があると考えられます。 原作「雪の女王」における雪の女王 エルサ は 主人公の少年を宮殿へ連れ去ってしまう女性です。 映画「Frozen」では雪の女王 エルサ は妹想いで他人を傷つけることを人一倍恐れる 優しい女性です。 雪の女王は自分の意志で少年を連れ去りましたが、エルサは魔法の力を制御できずに国を凍らせてしまったので 同じ女王でも性格や行動の違いがあることがわかると思います。 日本ではあまり原作「雪の女王」は認知されていませんが、海外ではアンデルセンの童話ということもあり、知名度があります。 このようなエルサのキャラクターの違いを前面に押し出すために、意図的に雪の女王との関連性を感じさせないタイトル「Frozen」が名付けられたと言えます。 海外と日本でタイトルが違う理由は何か? 海外では「Frozen」、日本では「アナと雪の女王」とタイトルが違いますが、その理由は言葉の文化の違いが見受けられます。 英語圏では言い切ることが重視されますが、 日本では抽象的に表現が好まれます。 また、CGアニメ作品では「千と千尋の神隠し」や「君の名は」というように、タイトルに「の」が入るものが日本でウケがいいということも考えて名付けられたのかもしれません。 一概には言えませんが、 洋画の原題はシンプルで、 邦画のタイトルは長いものが多いように思えます。 英語は 一つの単語で様々な意味を表現できますが、日本語では 一つの単語で表せる意味が限られています。 つまり、単語に対する価値観が外国と日本では少し違うのです。 アナと雪の女王の中国語や韓国版のタイトルの意味は? 映画「アナと雪の女王」の中国版や韓国版のタイトルやその意味はなんでしょうか? アナと雪の女王の中国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の中国版タイトルは「冰雪奇缘」です。 中国版タイトルを日本語に訳すと 「冰雪」は「氷と雪」、「奇缘」は「不思議な縁」という意味です。 原題とも邦題とも異なり、「冰雪」はエルサを連想させますが「奇缘」は物語で描かれているクリストフやオラフ、スヴェンといった新しい出会いを指しているのでしょうか。 あるいは氷と雪の魔法によってエルサとアナのもつれた人間関係が再び再構築されていったという縁を指しているとも考えられます。 アナと雪の女王の韓国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の韓国版タイトルは「겨울왕국 コウル ワングッ 」です。 韓国版タイトルを 日本語に訳すと「冬の王国」となります。 アレンデール王国に起こった出来事全体を指してタイトルが付けられています。 今回調べて私も初めて知ったのですが、日本よりも韓国のほうが映画の公開が二ヶ月も早かったらしいです。 このように日本だけでなく、中国や韓国でも「Frozen」の直訳ではなかったようです。 中国と韓国のどちらもそれぞれの国の言葉で歌われた主題歌がその国の人たちだけでなく外国でも好評で、街中でよく流れていたようです。 中国語は姚贝娜さん、韓国語はパク・ヘナ 박혜나 さんが歌っています。 他の国でのタイトルも氷や雪をイメージしやすい名前となっているように、中国や韓国も同様にイメージが湧きやすいタイトルになっています。 ディズニー映画で原題と邦題が違う作品は? ここでは「アナと雪の女王」のタイトルについて記載していますが、他のディズニー映画でも海外と日本でタイトルが違う作品がありました。 その中から5作品を選んでみました。 「塔の上のラプンツェル」• 「メリダとおそろしの森」• 「レミーのおいしいレストラン」• 「カールじいさんの空飛ぶ家」• 「ベイマックス」 の5作品のタイトルが違う理由について紹介します。 塔の上のラプンツェル:Tangled もつれた 「塔の上のラプンツェル」=「Tangled もつれた 」は、日本ではずっと塔の中で暮らしているラプンツェルの状況に着目しています。 それに対し、海外ではラプンツェルの魔法の髪の毛に着目して長くごわごわしてもつれあった髪の特徴をタイトルに取り入れました。 メリダとおそろしの森:Brave 勇敢な、勇ましい 「メリダとおそろしの森」=「Brave 勇敢な、勇ましい 」は、日本ではダンブロッホ王国の王女メリダが森の魔法にかかって熊になった母親を救うため、自らの運命に立ち向かうというおとぎ話を連想しやすいようになっています。 まさに日本人が好みそうなハリーポッターシリーズや千と千尋の神隠しのようなネーミングです。 海外では主人公メリダのキャラクター性に注目し、運命に立ち向かうメリダの姿を創造しやすいようにとタイトルが決められました。 レミーのおいしいレストラン:Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理 「レミーのおいしいレストラン」=「Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理 」は、日本では主人公のネズミ・レミーがフランス料理のシェフになる夢を叶えるというストーリーを重視しています。 海外ではストーリーに登場するラタトゥイユという料理と、ラット Rat をかけ合わせたタイトルになっています。 カールじいさんの空飛ぶ家:Up 上へ、幸せ 「カールじいさんの空飛ぶ家」=「Up 上へ、幸せ 」は、日本では現実には中々聞かない「空飛ぶ家」というキーワードで好奇心、興味を持たせています。 作品のイメージを掴みやすいように名付けられました。 海外ではカールじいさんの家が空高く上昇することだけでなく、冒険を共にする少年・ラッセルの成長 英語でgrow up についての意味も込められていると考えられます。 ベイマックス:Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ 「ベイマックス」=「Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ 」は、日本では、人の心と体の健康を守るケアロボットのベイマックスに着目したタイトルになっています。 海外では、6人のスーパーヒーローを主人公にした漫画作品『Big Hero 6』をモチーフにしたタイトルになっています。 まとめ ・アナと雪の女王の英語タイトルは? 英語タイトルは「Frozen フローズン 」アメリカで2013年に公開されました。 「Frozen」は「冷たい」「凍った」という意味の形容詞です。 「Frozen」は「Freeze」の過去分詞でもあるため、「 凍らされる」という意味も持ちます ・原題「Frozen」の意味・理由は?• 主人公の一人・エルサが使える 魔法の力によってアレンデール王国が氷の国と化すこと• 自らの力を制御できないことに悩み心を閉ざしてしまうこと• エルサの魔法の力が原因でアナとエルサの姉妹関係にわだかまりができること など 国や心を凍らせる、関係を凍結させるという内容を投影しています。 ・海外と日本でタイトルが違う理由は何か? 英語圏では言い切ることが重視されますが、 日本では抽象的に表現が好まれます。 ・アナと雪の女王の中国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の中国版タイトルは「冰雪奇缘」です。 中国版タイトルを日本語に訳すと 「冰雪」は「氷と雪」、「奇缘」は「不思議な縁」という意味です。 ・アナと雪の女王の韓国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の韓国版タイトルは「겨울왕국 コウル ワングッ 」です。 韓国版タイトルを 日本語に訳すと「冬の王国」となります。 ・ディズニー映画で原題と邦題が違う作品は?• 塔の上のラプンツェル:Tangled もつれた• メリダとおそろしの森:Brave 勇敢な、勇ましい• レミーのおいしいレストラン:Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理• カールじいさんの空飛ぶ家:Up 上へ、幸せ• ベイマックス:Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ いつもたくさんのコメントありがとうございます。 他にも様々な情報がありましたら、またコメント欄に書いてくださるとうれしいです。 カテゴリー•

次の